ハンセン病の隔離政策を執拗なまでに廃止しなかった国、それが日本という国であることを我々は忘れてはいけない。今の政治家や国家公務員は前任者の悪行と言い放つかもしれないが、その時代から連綿とつづく政府に変わりない。組織の体質とはそうした歴史の産物にほかならない。
さて、ハンセン病文学として著名な合同詩集『いのちの芽』のもともとの題名が「来者」になるはずだったと初めて知った。いまごろそんなことをいうのは意味が無いだろうが、癩者と同音にして未来を示唆する「来者」にしておいてほしかったと念う。編集者の、売れてなんぼという意思がまさったのは当然なのだろうが。
それ以上に、新鮮な着眼点を筆者は教えてくれている。詩人たちはそれぞれに孤立し心を閉ざした創作者ではなかったという事例だ。詩作指導者と思われていた大江満雄さんが一方的な編集指導の人でなく、啓発し合い創作意欲を高めあう同志であったことが、「来者」誕生のエネルギーだったにちがいない。
全国の療養所の詩人たちへの聞き書きの旅を進めるなかで私は、従来のハンセン病問題の研究誌ではまったく目を向けられてこなかったこのような相互交流の史実を教えられたのである。
ハンセン病療養施設にいる人びとはすっかり高齢となり、ほどなくして、隔離の辛酸をなめた方々は居なくなる。なればこそ聞き取りに遺された時間は多くない。令和という時代が、ハンセン病文学=来たるべき者たちの文学と確と認知する時代になってほしい。
最近の読書10冊
- お月さまってどんなあじ? ミヒャエル・グレイニェク(絵・文)いずみちほこ(訳)
- 案外、知らずに歌ってた童謡の謎 合田道人(著)
- 世界の名詩を読みかえす 飯吉光夫(訳・編集)葉祥明・唐仁原教久・東逸子・田渕俊夫(絵)
- 太秦ライムライト(映画パンフ)福本清三・山本千尋
- 白い土地 ルポ福島「福島帰還困難区域」とその周辺 三浦英之(著)
- 『Kaka Murad』 & 『Magic Box』
- ザ・ヘイト・ユー・ギヴ THE HATE U GIVE アンジー・トーマス(著)服部理佳(訳)
- 【読了】EREWHON エレホン サミュエル・バトラー(著)武藤浩史(訳)
- 桂浜水族館公認飼育員のトリセツ 桂浜水族館(監修)
- The Journal of Art Crime: Fall 2020 Noah Charney (著), Urška Charney (イラスト)