食欲とまではいかないものの読書欲を喚起するタイトル。副題には「槐葉冷淘」の詩について、とある。さすが中国文学ご専門のお方だけあって、われわれ(少なくとも私)に目新しい杜甫の詩を紹介した上に、この詩のパロディ版『甘菊の冷淘』(北宋詩人王禹偁の作)まで比較詳説。詩形といいながらレシピになっていて、杜甫の製麺方法と見て取れる。捏ねて伸ばした麦粉のかたまりを包丁で細く切る「切麺」なりと。
ところが問題発生。宋代の関心は食欲に直結していたのか、別の詩人蘇軾の作には杜甫とおなじ槐葉冷淘を食したとあって形状について「餅」(へい;月餅の一種)と出ているという。つまり、本当は麺状なのか、餅状なのか、・・・。
ああさらに話題は同音異義語の迷宮へとつながっていて、見事なオチがついている。(ネタバレになるから書くまい。)
学生の頃に、こういうたのしい話題を軸に漢詩を学習していたら、もっと漢詩に精通するほどになったいたかも。単にわたし一人がどうのという事でなく、多くの日本人が悠久の漢詩文化、中国文化を楽しめていれば、日中関係は違う形もあり得るのに、と妄想ははてしなく肥大しそうだ。
- サニーちゃん、シリアへ行く 長有紀枝(文)葉祥明(絵)黒木英充(監修)
- 江戸の空見師 嵐太郎 佐和みずえ(著)
- その白さえ嘘だとしても 河野裕(著)階段島シリーズ第二作 新潮文庫書き下ろし
- indigo+ 赤崎チカ(著)Time is Art シリーズⅢ
- 古書店主とお客さんによる古本入門 漱石全集を買った日 山本善行×清水裕也(対談)
- 暮しの手帖1971年夏号
- 八年後のたけくらべ 領家髙子(著)
- キャパとゲルダ ROBERT CAPA & GERDA TARO ふたりの戦場カメラマン EYES OF THE WORLD マーク・アロンソン&マリナ・ブドーズ(著)原田勝(訳)
- ウルスリのすず SCHELLEN-URSLI ゼリーナ・ヘンツ(文)アロイス・カリジェ(絵)大塚勇三(訳)
- まことに残念ですが… ROTTEN・REJECTIONS 不朽の名作への「不採用通知」160選 アンドレ・バーナード(編著)木原武一(監修)中原裕子(訳)